Rethinking English as a lingua franca

A position statement

Position statement

Reconsideración del inglés como lengua franca (LSCh)

Reconsideración del inglés como lengua franca (LSCh)

Reconsideración del inglés como lengua franca (LSCh)

Position statement

Buscamos discutir algunos presupuestos sobre el uso del inglés como “lengua franca” en contextos científico-académicos, identificar el impacto de estos presupuestos en las trayectorias de producción y recepción de conocimientos, y legitimar el uso de múltiples lenguas para el intercambio académico transnacional. Proponemos diez principios: el uso del inglés como “lengua franca” científico-académica no siempre promueve la inclusión; una supuesta “lengua franca” científico-académica puede actuar como lengua de dominación; las políticas que posicionan al inglés como “lengua franca” pueden desalentar las traducciones y limitar la participación; las políticas que colocan al inglés como la “lengua franca” científico-académica contemporánea pueden sugerir que el conocimiento producido en inglés es el único que existe; la imposición del inglés como presunta “lengua franca” científico-académica es una expresión de la distribución desigual de la producción y recepción de conocimiento; las lenguas y variedades actúan como poderosos recursos para la producción de conocimiento; la elección de una lengua de publicación o presentación es un acto político; la elección de la lengua de publicación o presentación es un acto político; los organizadores de congresos debieran tener derecho a fomentar la(s) lengua(s) de su preferencia; los organizadores y participantes de congresos deberían ser creativos y atentos para incluir audiencias lo más diversas posible.

Buscamos discutir algunos presupuestos sobre el uso del inglés como “lengua franca” en contextos científico-académicos, identificar el impacto de estos presupuestos en las trayectorias de producción y recepción de conocimientos, y legitimar el uso de múltiples lenguas para el intercambio académico transnacional. Proponemos diez principios: el uso del inglés como “lengua franca” científico-académica no siempre promueve la inclusión; una supuesta “lengua franca” científico-académica puede actuar como lengua de dominación; las políticas que posicionan al inglés como “lengua franca” pueden desalentar las traducciones y limitar la participación; las políticas que colocan al inglés como la “lengua franca” científico-académica contemporánea pueden sugerir que el conocimiento producido en inglés es el único que existe; la imposición del inglés como presunta “lengua franca” científico-académica es una expresión de la distribución desigual de la producción y recepción de conocimiento; las lenguas y variedades actúan como poderosos recursos para la producción de conocimiento; la elección de una lengua de publicación o presentación es un acto político; la elección de la lengua de publicación o presentación es un acto político; los organizadores de congresos debieran tener derecho a fomentar la(s) lengua(s) de su preferencia; los organizadores y participantes de congresos deberían ser creativos y atentos para incluir audiencias lo más diversas posible.

Position statement

重新思考英语在科学-学术语境中的通用语地位:立场声明 (中文)

重新思考英语在科学-学术语境中的通用语地位:立场声明 (中文)

重新思考英语在科学-学术语境中的通用语地位:立场声明 (中文)

Position statement

我们的目标是挑战关于在科学-学术语境中使用英语作为“通用语”的假定,明确这些假定对知识生产和吸收轨迹的影响,从而正当合理化跨国学术交流中的多语言使用。我们提出了十条原则:使用英语作为科学和学术的“通用语”并不总是促进包容;被定位为科学-学术“通用语”的语言能起到支配性语言的作用;将英语定位为“通用语”政策可能会阻碍翻译,并排除参与;将英语定位为当代科学-学术“通用语”的政策可能传达了这样一种观念:以英语为媒介语生产的知识是唯一存在的知识;将英语强加为假定的科学-学术“通用语”是知识生产和吸收分配不均的表现;语言/语言变体是知识创造的强大资源;选择一种语言用于论文发表或会议发言是社会语言权利;选择一种语言用于论文发表或会议发言是一种政治行为;大会组织者应有权推广其选择的语言;大会组织者和学者应富有创造性和敏感性,尽可能地将不同的观众包括在内。

我们的目标是挑战关于在科学-学术语境中使用英语作为“通用语”的假定,明确这些假定对知识生产和吸收轨迹的影响,从而正当合理化跨国学术交流中的多语言使用。我们提出了十条原则:使用英语作为科学和学术的“通用语”并不总是促进包容;被定位为科学-学术“通用语”的语言能起到支配性语言的作用;将英语定位为“通用语”政策可能会阻碍翻译,并排除参与;将英语定位为当代科学-学术“通用语”的政策可能传达了这样一种观念:以英语为媒介语生产的知识是唯一存在的知识;将英语强加为假定的科学-学术“通用语”是知识生产和吸收分配不均的表现;语言/语言变体是知识创造的强大资源;选择一种语言用于论文发表或会议发言是社会语言权利;选择一种语言用于论文发表或会议发言是一种政治行为;大会组织者应有权推广其选择的语言;大会组织者和学者应富有创造性和敏感性,尽可能地将不同的观众包括在内。

Position statement

Omprövning av engelskan som lingua franca (SVENSKA)

Omprövning av engelskan som lingua franca (SVENSKA)

Omprövning av engelskan som lingua franca (SVENSKA)

Position statement

Vi strävar efter att utmana antaganden om användningen av engelska som ett ”lingua franca” i vetenskapligt-akademiska sammanhang, identifiera effekterna av sådana antaganden för utvecklingen av kunskapsproduktion och -upptagande, och legitimera användningen av flera språk för transnationellt vetenskapligt utbyte. Vi formulerar därför tio principer: Att använda engelska som ett vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” främjar inte alltid inkludering; ett språk som ges en ställning som vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” kan fungera som ett dominansspråk; en policy som prioriterar engelska som ”lingua franca” kan motverka översättningar och utesluta deltagande; en politik där engelskan är det samtida språket för vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” kan förmedla idén om att kunskap som produceras på engelska är den enda kunskap som finns; att engelska är ett förmodat vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” är en manifestation av en ojämlik fördelning av kunskapsproduktion och kunskapsupptagande; språk och språkvarianter fungerar som kraftfulla resurser för kunskapsbildning; att välja ett språk för att publicera eller presentera är en sociolingvistisk rättighet; att välja språk publicera eller presentera i är en politisk handling; arrangörer av konferenser bör ha rätt att främja det eller de språk de väljer; konferensarrangörer och forskare bör vara så kreativa och uppmärksamma som möjligt för att inkludera en så mångsidig publik som möjligt.

Vi strävar efter att utmana antaganden om användningen av engelska som ett ”lingua franca” i vetenskapligt-akademiska sammanhang, identifiera effekterna av sådana antaganden för utvecklingen av kunskapsproduktion och -upptagande, och legitimera användningen av flera språk för transnationellt vetenskapligt utbyte. Vi formulerar därför tio principer: Att använda engelska som ett vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” främjar inte alltid inkludering; ett språk som ges en ställning som vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” kan fungera som ett dominansspråk; en policy som prioriterar engelska som ”lingua franca” kan motverka översättningar och utesluta deltagande; en politik där engelskan är det samtida språket för vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” kan förmedla idén om att kunskap som produceras på engelska är den enda kunskap som finns; att engelska är ett förmodat vetenskapligt-akademiskt ”lingua franca” är en manifestation av en ojämlik fördelning av kunskapsproduktion och kunskapsupptagande; språk och språkvarianter fungerar som kraftfulla resurser för kunskapsbildning; att välja ett språk för att publicera eller presentera är en sociolingvistisk rättighet; att välja språk publicera eller presentera i är en politisk handling; arrangörer av konferenser bör ha rätt att främja det eller de språk de väljer; konferensarrangörer och forskare bör vara så kreativa och uppmärksamma som möjligt för att inkludera en så mångsidig publik som möjligt.

Position statement

Пересмотр статуса английского языка в качестве лингва франка (РУССКИЙ)

Пересмотр статуса английского языка в качестве лингва франка (РУССКИЙ)

Пересмотр статуса английского языка в качестве лингва франка (РУССКИЙ)

Position statement

Наша задача – проблематизировать существующие положения, связанные с использованием английского языка в качестве «лингва франка» в науки, изучить последствия этих взглядов на траектории производства и публикации научного знания, и легитимировать использование различных языков в международном обмене знаниями. Мы выдвигаем десять принципов: Использование английского языка как «лингва франка» науки не всегда способствует включению людей в коммуникацию; язык назначенный научным «лингва франка» может стать языком гегемонии; политика присвоения статуса «лингва франка» английскому языку может негативно повлиять на востребованность перевода текстов и привести к исключению людей из коммуникации; политика присвоения статуса «лингва франка» английскому языку как современному языку науки может создать ложное восприятие того, что знанием считается только знание созданное на английском языке; присвоение статуса «лингва франка» английскому языку символизирует неравенство в распространении и публикации научного знания; языки/ языковые варианты являются важными ресурсами в производстве знания; выбор языка научной публикации или доклада – это социолингвистическое право человека; выбор языка публикации или доклада – это политический акт; организаторы конференций должны иметь право выбирать язык(и) на свое усмотрение; организаторы конференций и ученые должны придумывать и способы и внимательно относиться к вовлечению в коммуникацию максимально разнообразной аудитории.

Наша задача – проблематизировать существующие положения, связанные с использованием английского языка в качестве «лингва франка» в науки, изучить последствия этих взглядов на траектории производства и публикации научного знания, и легитимировать использование различных языков в международном обмене знаниями. Мы выдвигаем десять принципов: Использование английского языка как «лингва франка» науки не всегда способствует включению людей в коммуникацию; язык назначенный научным «лингва франка» может стать языком гегемонии; политика присвоения статуса «лингва франка» английскому языку может негативно повлиять на востребованность перевода текстов и привести к исключению людей из коммуникации; политика присвоения статуса «лингва франка» английскому языку как современному языку науки может создать ложное восприятие того, что знанием считается только знание созданное на английском языке; присвоение статуса «лингва франка» английскому языку символизирует неравенство в распространении и публикации научного знания; языки/ языковые варианты являются важными ресурсами в производстве знания; выбор языка научной публикации или доклада – это социолингвистическое право человека; выбор языка публикации или доклада – это политический акт; организаторы конференций должны иметь право выбирать язык(и) на свое усмотрение; организаторы конференций и ученые должны придумывать и способы и внимательно относиться к вовлечению в коммуникацию максимально разнообразной аудитории.

Position statement

Reconsideração do inglês como língua franca (PORTUGUÊS)

Reconsideração do inglês como língua franca (PORTUGUÊS)

Reconsideração do inglês como língua franca (PORTUGUÊS)

Position statement

Buscamos discutir alguns pressupostos sobre o uso do inglês como “língua franca” em contextos acadêmico-científicos, identificar o impacto destes pressupostos nas trajetórias de produção e recepção de conhecimentos, e legitimar o uso de múltiplas línguas para a troca acadêmica transnacional. Propomos dez princípios: o uso do inglês quanto “língua franca” acadêmico-científica não sempre promove a inclusão; uma suposta “língua franca” acadêmico-científica pode atuar como língua de dominação; uma política de inglês como “língua franca” pode desincentivar as traduções e limitar a participação; as políticas que posicionam o inglês como a “língua franca” acadêmico-científica contemporânea podem sugerir que o conhecimento produzido em inglês é o único que existe; a imposição do inglês como suposta “língua franca” acadêmico-científica é uma manifestação da distribuição desigual da produção e recepção do conhecimento; as línguas/variedades funcionam como recursos potentes para a criação de conhecimento; a escolha de uma língua de publicação ou apresentação é um direito sociolinguístico; a escolha de uma língua de publicação ou apresentação é um ato político; os organizadores de congressos deveriam ter o direito de eleger qual(is) língua(s) fomentar; os organizadores e participantes em congressos deveriam ser criativos e atentos para incluir audiências tão diversas quanto possível.

Buscamos discutir alguns pressupostos sobre o uso do inglês como “língua franca” em contextos acadêmico-científicos, identificar o impacto destes pressupostos nas trajetórias de produção e recepção de conhecimentos, e legitimar o uso de múltiplas línguas para a troca acadêmica transnacional. Propomos dez princípios: o uso do inglês quanto “língua franca” acadêmico-científica não sempre promove a inclusão; uma suposta “língua franca” acadêmico-científica pode atuar como língua de dominação; uma política de inglês como “língua franca” pode desincentivar as traduções e limitar a participação; as políticas que posicionam o inglês como a “língua franca” acadêmico-científica contemporânea podem sugerir que o conhecimento produzido em inglês é o único que existe; a imposição do inglês como suposta “língua franca” acadêmico-científica é uma manifestação da distribuição desigual da produção e recepção do conhecimento; as línguas/variedades funcionam como recursos potentes para a criação de conhecimento; a escolha de uma língua de publicação ou apresentação é um direito sociolinguístico; a escolha de uma língua de publicação ou apresentação é um ato político; os organizadores de congressos deveriam ter o direito de eleger qual(is) língua(s) fomentar; os organizadores e participantes em congressos deveriam ser criativos e atentos para incluir audiências tão diversas quanto possível.

Position statement

Reconsideración del inglés como lengua franca (ESPAÑOL)

Reconsideración del inglés como lengua franca (ESPAÑOL)

Reconsideración del inglés como lengua franca (ESPAÑOL)

Position statement

Buscamos discutir algunos presupuestos sobre el uso del inglés como “lengua franca” en contextos científico-académicos, identificar el impacto de estos presupuestos en las trayectorias de producción y recepción de conocimientos, y legitimar el uso de múltiples lenguas para el intercambio académico transnacional. Proponemos diez principios: el uso del inglés como “lengua franca” científico-académica no siempre promueve la inclusión; una supuesta “lengua franca” científico-académica puede actuar como lengua de dominación; las políticas que posicionan al inglés como “lengua franca” pueden desalentar las traducciones y limitar la participación; las políticas que colocan al inglés como la “lengua franca” científico-académica contemporánea pueden sugerir que el conocimiento producido en inglés es el único que existe; la imposición del inglés como presunta “lengua franca” científico-académica es una expresión de la distribución desigual de la producción y recepción de conocimiento; las lenguas y variedades actúan como poderosos recursos para la producción de conocimiento; la elección de una lengua de publicación o presentación es un acto político; la elección de la lengua de publicación o presentación es un acto político; los organizadores de congresos debieran tener derecho a fomentar la(s) lengua(s) de su preferencia; los organizadores y participantes de congresos deberían ser creativos y atentos para incluir audiencias lo más diversas posible.

Buscamos discutir algunos presupuestos sobre el uso del inglés como “lengua franca” en contextos científico-académicos, identificar el impacto de estos presupuestos en las trayectorias de producción y recepción de conocimientos, y legitimar el uso de múltiples lenguas para el intercambio académico transnacional. Proponemos diez principios: el uso del inglés como “lengua franca” científico-académica no siempre promueve la inclusión; una supuesta “lengua franca” científico-académica puede actuar como lengua de dominación; las políticas que posicionan al inglés como “lengua franca” pueden desalentar las traducciones y limitar la participación; las políticas que colocan al inglés como la “lengua franca” científico-académica contemporánea pueden sugerir que el conocimiento producido en inglés es el único que existe; la imposición del inglés como presunta “lengua franca” científico-académica es una expresión de la distribución desigual de la producción y recepción de conocimiento; las lenguas y variedades actúan como poderosos recursos para la producción de conocimiento; la elección de una lengua de publicación o presentación es un acto político; la elección de la lengua de publicación o presentación es un acto político; los organizadores de congresos debieran tener derecho a fomentar la(s) lengua(s) de su preferencia; los organizadores y participantes de congresos deberían ser creativos y atentos para incluir audiencias lo más diversas posible.

Position statement

Rethinking English as a lingua franca (ENGLISH)

Rethinking English as a lingua franca (ENGLISH)

Rethinking English as a lingua franca (ENGLISH)

Position statement

We aim to challenge assumptions made about the use of English as a “lingua franca” in scientific-academic contexts, identify the impact of such assumptions on trajectories of knowledge production and uptake, and legitimize the use of multiple languages for transnational scholarly exchange. We set out ten principles: Using English as a scientific-academic “lingua franca” does not always promote inclusion; a language positioned as a scientific-academic “lingua franca” can act as a language of domination; positioning English as the “lingua franca” policy may discourage translations and exclude participation; policies which position English as being the contemporary scientific-academic “lingua franca” may convey the idea that knowledge produced in English is the only knowledge that exists; the imposition of English as a presumed scientific-academic “lingua franca” is a manifestation of the unequal distribution of knowledge production and uptake; languages/varieties function as powerful resources for knowledge making; choosing a language for publishing or presenting is a sociolinguistic right; choosing a language to publish or present in is a political act; convention organizers should have the right to promote the language(s) of their choice; convention organizers and scholars should be as creative and sensitive to including as diverse an audience as possible.

We aim to challenge assumptions made about the use of English as a “lingua franca” in scientific-academic contexts, identify the impact of such assumptions on trajectories of knowledge production and uptake, and legitimize the use of multiple languages for transnational scholarly exchange. We set out ten principles: Using English as a scientific-academic “lingua franca” does not always promote inclusion; a language positioned as a scientific-academic “lingua franca” can act as a language of domination; positioning English as the “lingua franca” policy may discourage translations and exclude participation; policies which position English as being the contemporary scientific-academic “lingua franca” may convey the idea that knowledge produced in English is the only knowledge that exists; the imposition of English as a presumed scientific-academic “lingua franca” is a manifestation of the unequal distribution of knowledge production and uptake; languages/varieties function as powerful resources for knowledge making; choosing a language for publishing or presenting is a sociolinguistic right; choosing a language to publish or present in is a political act; convention organizers should have the right to promote the language(s) of their choice; convention organizers and scholars should be as creative and sensitive to including as diverse an audience as possible.